#ElPerúQueQueremos

La APRECI se pronuncia sobre EuroFilms

Publicado: 2012-01-14

A diario llegan notas de prensa y pronunciamientos variados a nuestros correos, pero generalmente son informativos y sin mayor relevancia como para ser posteados. Sin embargo, el día de hoy llegó a nuestro buzón un comunicado de la APRECI (Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica) sobre un tema del cual he querido escribir desde hace algunos meses (y lo curioso es que se me vino la idea a la cabeza justamente por los casos que en el comunicado se mencionan), pero por cuestiones de tiempo siempre lo dejaba de lado: las traducciones de los títulos de las películas al estrenarse en el mercado local. Esta carta servirá de gran incentivo, además de punto de partida, para hablar del dilema de los títulos en español para nuestro mercado nacional, en el que se tergiversan traducciones, sentidos y propósitos de los títulos originales, incluso se difiere de los títulos propuestos para otros mercados en Latinoamérica, lo que conlleva una publicidad engañosa para el asistente al cine, y lo más doloroso aún, la coincidencia de estos sucesos en distribuidoras más bien menores. Ya ahondaré más en el tema en un post detallado la próxima semana; esta vez sólo quiero dejarles la carta enviada por la APRECI, para empezar el debate y empiecen a formularse posturas desde este momento.

Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica se pronuncia sobre malas prácticas de distribuidora Eurofilms

La Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (APRECI) deplora la práctica que comete con cada vez mayor frecuencia la distribuidora Eurofilms Perú, de distorsionar los títulos originales de algunas películas que estrena en nuestro país, como Thrist y The Barney’s Version, modificaciones que además alcanzan a los materiales de promoción como afiches y publicidad en medios, y que ahora amenaza hacerlo también con la cinta Habemus Papam.

La primera, del coreano Chan-wook Park y cuyo título original es Bakjwi, se presentó en el Festival de Cannes con el nombre de Thrist. Así se le conoce en la mayoría de países donde se estrenó, inclusive de habla hispana, siendo ocasionalmente traducido como Sed o Sed de sangre. Sin embargo, en el Perú Eurofilms la lanzó como Rito diabólico, pese a que en la proyección aparece el subtítulo de Sed de sangre.

Una situación similar ocurrió con The Barney’s Version, del canadiense Richard J. Lewis, cuya traducción literal es La versión de Barney, aunque también se le conoce como El mundo según Barney. En nuestro país, la distribuidora la estrenó con el engañoso nombre de Un novio para tres esposas, lo que da una idea distorsionada del argumento del filme, en cuya proyección además aparece subtitulada como La versión de mi vida. Estos cambios se dieron también en el poster de la película, donde se ubica en primer plano la imagen de dos personajes secundarios, dejando de lado al protagonista principal, Paul Giamatti.

Si bien la APRECI reconoce el esfuerzo de Eurofilms Perú por traer una oferta distinta en películas a nuestra cartelera, consideramos justo y pertinente este reclamo. Los casos expuestos constituyen malas prácticas de publicidad engañosa hacia el espectador, las cuales se han vuelto reiterativas. Se trata de un lamentable precedente que podría convertirse en costumbre si la comunidad cinematográfica y el público aficionado lo dejan pasar por alto.

En ese sentido, advertimos a los espectadores que el anunciado estreno de Eurofilms de la película Habemus Papam, del director italiano Nanni Moretti, llegará a nuestras salas bajo el inapropiado título de Un Papa en apuros, presentándose como una alocada y divertida comedia, lo cual, definitivamente, no es el caso de este filme.

Finalmente, la APRECI invoca a las autoridades pertinentes a que se pronuncien sobre esta práctica empresarial contra una obra cinematográfica y el derecho del público a consumir un producto tal como lo concibieron sus realizadores.

Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (APRECI)


Escrito por

encinta

www.encinta.net


Publicado en